Les comparto este comentario de Germán Montero Alcalá
Extraños plurales
Para aquellos que tenemos el español como idioma materno y que además poseemos algunos conocimientos de inglés, tendemos a pensar que lo natural es que los plurales se formen agregando una "s" o "es" al final de la palabra. Así tenemos para "libro", libros y para "limón", limones. En inglés "book" y books, "apple" y apples. Pero al explorar un poco más en inglés, nos encontramos "child" (niño) y children (niños), en lugar de childs. Peor aun "knife" (cuchillo) y su plural knives o "believe" (creencia) y beliefs. En alemán, se coloca "er" (también "en", depende del caso), "buch" (libro) y bucher (libros). En italiano, una "i": fratello (hermano), fratelli (hermanos).
Pero el más extraño de los plurales que hasta ahora he encontrado, es el caso del malayo y el indonesio, que son casi el mismo idioma. En estas lenguas, el plural se forma repitiendo la palabra. Ejemplo: en bahasa indonesia "hombre" se dice orang, de manera que "hombres" se dice orang-orang. Por cierto, la palabra más internacional venida del indonesio es orangután que significa "hombre de la selva".
Moni: Listo :)
ResponderEliminaralessandra 1°B listo
ResponderEliminarliber 1 b listo
ResponderEliminarMaria Elena 1B listo
ResponderEliminarNuria 1 Inter
ResponderEliminarJosé Emiliano 1B listo
ResponderEliminarCharly 1Int Listo
ResponderEliminarlisto Constanza 1 D
ResponderEliminarVkuguiguohoih
ResponderEliminarChris C listo 1-D
ResponderEliminar